Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

1

Случайности

Уверен, у каждого из нас есть собственные примеры важных, но вреде бы случайных событий и совпадений, которые как-то или повлияли на нас, или просто удивили своим фактом. Швейцарский психиатр и философ Карл Юнг выработал концепцию "синхроничности", которую он противопоставлял физической концепции причинности, и согласно которой между событиями, часто разделенными во времени и пространстве может существовать "нефизическая" или неочевидная взаимосвязь. В итоге в жизни мы попадаем в ситуации, которые по обыкновению называем случайностями, но на самом деле, по Юнгу, случайностями не являются.

Пожалуй, одним из самых удивительных примеров "случайностей", который сторонники концепции Юнга любят приводить в подтверждение своей правоты, можно считать случай с Энтони Хопкинсом на съемках фильма "Девушка с Петровки (1974).



За основу сценария фильма был взят одноименный роман Джоржа Фейфера. Получив приглашение на съемки, Хопкинс, чтобы лучше понять сюжет, характеры героев и их взаимоотношения, решил прочитать сам роман, а не только сценарий. Зашел в один книжный магазин, в другой... Книги в продаже не было. Съездил в пару библиотек, спросил друзей - все в пустую. И однажды вечером, возвращаясь на метро домой, увидел на сидении то, что искал. Книжка была потрепана, с рукописными пометками на полях. Во время съемок в Вене, где снимались многие эпизоды, Фейфер приехал на съемочную площадку, где Хопкинс познакомился с писателем и рассказал, как не смог найти его книгу в продаже. Фейфер ответил в том смысле, что де у него самого не осталось ни одного экземпляра: авторские раздарил, а единственный, с которым он сам работал, анализируя собственное творчество, забыл в Лондоне в метро его рассеянный друг.

- Эта? - спросил Хопкинс, доставая свою находку.
- Она самая!! - был ответ.

via

1

Литературное. "Морская лихорадка"

Джон Мэйзфилд, английский журналист и поэт, в 18 лет нанялся на флот и какое-то время ходил на кораблях матросом. Очевидно поэтому тема моря в его стихах встречается нередко. Его авторству принадлежит одно из самых, пожалуй, сильных стихотворений по теме.

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.

Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.

Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.

Это перевод С.Я.Маршака. Вообще переводов много, и до сих пор попытки перевести "Лихорадку" не прекращаются, но перевод Маршака, думаю, все-таки лучший. Хоть и есть тут один момент, что "режет" слух моряку. Когда Маршак писал "Мне нужен только высокий корабль", он переводил буквально Tall Ship. А ведь это попросту большой парусник, с прямым или косым парусным вооружением.

А в этом ролике можно услышать, как звучит поэма в оригинале.



К слову, это, пожалуй, один из моих любимых роликов. На мой взгляд, здесь все прекрасно: и сама шхуна, и съемка, и монтаж, и звуковой ряд... С настроем ролик.

1

Интересности. Не заработанные миллионы

Сэмюэл Клеменс, в будущем знаменитый писатель Марк Твен, в молодости работал наборщиком и с удовольствием читал набираемые книги. Однажды в типографии печаталась книга о путешествии по Амазонке. Сэмюэл прочитал, что в Амазонии известно чудесное растение кока, как было сказано в книге, очень питательное. Щепотка сушёных листьев коки позволяет местным жителям обходиться без еды и отдыха в трудных горных переходах. Молодой человек решил отправиться в Южную Америку и начать торговать «питательным растением» сначала в США, а потом и по всему миру, что наверняка позволит заработать миллионы.



Бросив в 1857 году работу в типографии, наборщик отправился вниз по Миссисипи в надежде доплыть до Амазонки. Но, узнав, что речным транспортом до Бразилии не добраться, застрял в Новом Орлеане. Здесь он познакомился с лоцманом, который взялся обучить молодого человека премудростям своего ремесла. И более двух лет будущий писатель проработал лоцманом на речных судах, о чём впоследствии написал в двух книгах.

Что же касается необычайно калорийного растения, позволяющего не замечать голод и усталость, то примерно в то же время, когда Сэмюэл Клеменс собирался на его поиски, немецкий химик Альберт Ниман выделил из коки алкалоид и назвал его кокаином (1860 год). Опасность этого наркотика стала ясна далеко не сразу, и не один десяток лет на его основе выпускались лекарства, в том числе и для детей

"Наука и жизнь", № 8, 2015 (via

1

Молитва

Из книги Анастасии Ширинской "Бизерта. Последняя стоянка"

"Я не забуду визита моряков с «Зодиака» в марте 1990 года. Они хотели посмотреть церковь, услышать мои рассказы и не знали, как меня отблагодарить: книжкой, фотографией, шарфиком, купленным в Италии на их скромные средства.
Когда они уходили и все почти уже вышли, я заметила, что один из них, Володя, задерживается, — он явно хотел мне что-то сказать.
Оказывается, в море он получил неожиданное известие о смерти своей мамы. «Наталья Петровна», — повторял он мне ее имя с надеждой, что я что-то для нее сделаю. Ему хотелось поделиться своим горем, узнать от меня, «что он должен был делать».
Он не знал молитв. Слезы его текли, и он только повторял с потерянным видом: «Я не знаю, я не знаю!» Как дать ему понять, что это уже была молитва."




via

1

История в фотографиях. Google прошлого века

На снимке - зал карточного каталога библиотеки Конгресса США, 1919 год. Понимаю, что любой телефон сегодня содержит информации больше, но... без вот этих залов не было бы и современных телефонов! Согласитесь...



via
1

Книжное. Очередной "Заповедник сказок".

Да не оскуднеет талантами земля русская! 10 лет назад группа энтузиастов-блогеров, для кого LJ был местом творческой реализации, придумали интересный проект - "Заповедник сказок". В рамках проекта много чего было сделано яркого и эмоционального, но прежде всего - это пять книжек с таким же названием. Авторами текстов часто выступают непрофессиональные литераторы, но тексты эти классные, читать их - удовольствие. Я не могу сказать, что всё опубликованное до сих пор укладывается в жанровые рамки именно сказок, но сборники получаются интересными детям самого разного возраста, да и взрослым тоже. К тому же там роскошные иллюстрации, которые делают самые разные безусловно талантливые люди.


У себя в архиве нашел снимок одного из томов, второго по счету.

Книги эти нельзя купить в магазинах, потому как делают их ровно столько, сколько заявлено по подписке. Например, тираж тома, снимок которого привел, 1175 экземпляров! Поэтому сразу после выхода книги становятся библиографической редкостью. Прямо сейчас идет подписка на очередной том, шестой, и подписка эта заканчивается 30 апреля! Не упустите. Условия подписки найдете по приведенной ссылке.
1

Как разогнать толпу?

1940-50-ые годы. Ереван.
Лето.
Жара.
Пыль.
Скука.
И тут событие - трамвай задавил ишака.
Почти немедленно собирается толпа численностью в половину тогдашнего города. Разгонять бесполезно - масса, изнурённая сенсорным голодом наконец обрела ЗРЕЛИЩЕ.
Все призывы типа "Граждане, разойдитесь" не действуют.
Наконец появляется легендарная личность. Милиционер Андрей.
Подходит. Осматривает место происшествия.
И произносит ровно четыре слова , в общем-то обычных в таких обстоятельствах, после которых толпа рассеивается в две минуты:

"Родственников пострадавшего попрошу остаться"


Из книги Карена Налбандяна "Байки из армянской истории" (via)
1

Эрнест Хемингуэй рекомендует

В 1934 году один из юных писателей по имени Арнольд Самюэльсон посетил Хемингуэя в его доме в Ки-Уэст (Флорида). Во время этого визита Эрнест вручил гостю список литературы "must-read", который, по его мнению, должен быть прочитан каждым уважающим себя сочинителем.

Список выглядел следующим образом:

1) "Голубой отель" - Стивен Крейн
2) "Шлюпка в открытом море" - Стивен Крейн
3) "Госпожа Бовари" - Гюстав Флобер
4) Дублинцы - Джеймс Джойс
5) "Красное и черное" - Стендаль
6) "Бремя страстей человеческих" - Сомерсет Моэм
7) Анна Каренина - Лев Толстой
8) "Война и мир" - Лев Толстой
9) "Будденброки" - Томас Манн
10) "Приветствие и прощание" - Джордж Мур
11) Братья Карамазовы - Федор Достоевский
12) Оксфордский сборник английской поэзии
13) Огромная комната или Чудовищное пространство - Э.Э. Каммингс
14) "Грозовой перевал" - Эмили Бронте
15) "Далеко и давно" - Генри Хадсон
16) "Американец" - Генри Джеймс

Для себя я вот понял, что мне настоящим писателем мне не быть нипочем. Мало того, что еще не читал шесть книг из списка, так еще и из того что уже прочел, половина, так сказать, не вставила. Например, манновские "Будденброки". Это ж застрелиться! Хоть и нобелевскую премию роман заслужил. Или Джойсовские зарисовки, ну скучнейшая же книжица. Наверно, нужно все-таки список пройти до конца, может, чего и поменяется в мировосприятии... )))
1

Флотские истории. Морской язык

Из книги М.Ю.Горденева "Морские обычаи, традиции и торжественные церемонии Русского императорского флота"

Отчетливость морской службы, необходимость короткого и ясного приказания делают то, что долго пробывший на море в среде моряков усваивает особый, палубе корабля и морю при­своенный, весьма образный и выразительный язык и манеру од­ним словом выразить то, что для берегового жителя требует це­лой фразы.
Замечательным словом по массе применения и практическо­го приложения является прилагательное “чистый” и другие формы его, как, например: “чище”, “вчистую”, “чисто” и прочие. Да­дим несколько примеров морского языка. “Вчистую” - значит выйти в запас, в отставку. “Чисто за кормой” - значит, что нет ничего, что могло бы помешать дать задний ход. “Чище выровняться” - подравнять строй, соблюсти интервалы. “Держать что-либо чистым” - значит иметь гото­выми к употреблению в любую минуту. Приведем еще несколь­ко специфических морских выражений. “Отсвистать” - означает окончить, прекратить, а рассказчику - перестать врать. “Пустая бутылка” - покойник. Степени опьянения: “под триселями” - слегка выпивши, “под зарифленными марселями” - серьезнее, слегка покачиваясь; “отдал якорь” - свалился. “Отдать якорь” - также значит где-либо плотно обосноваться, устроиться. “Прой­ти под ветром” - счастливо избежать опасности, обычно встре­чи строгого начальника на берегу. “Показать корму” - удрать. “Лечь в дрейф” - отдать себя на милость. “Запеленговать” - что-либо отметить, например, запеленговать девицу - значит обратить на нее особенное внимание. “Привести” - стараться завести знакомство. “Серый” - неопытный, молодой по службе. “Трюм-вейн” - скверное вино, командная водка. “Потрави немного” - завравшемуся рассказчику. “Разрезная бизань” - детские нижние штанишки с прорезью. “Порта откинуть” - расстегнуть брю­ки морского образца.



Хорошая книжка, рекомендую.
1

Историчности. Толстой, как зеркало... Чего?

В 1904 году, когда уже разгоралась русско-японская война, в Ясную Поляну ко Льву Толстому приехал журналист французского журнала "Фигаро" Жорж Бурдон. Они много и долго беседовали на самые разные темы, в последствии мосье Бурдон выпустил отдельную книгу, в основе которой были как раз эти беседы с русским писателем. Но сначала, "по горячим следам", в "Фигаро" вышла большая его статья, в основном посвященная новой войне с участием России.



"Он [Толстой] первый заговорил о войне. "Какие новости? - спросил он и потом добавил: - Как же не интересоваться таким столкновением! Как грустно слышать об этих боях между людьми!"

Я возражал ему,
- говорит Бурдон, - что в этой войне происходит борьба двух рас и спросил его: что он думает о последствиях победы тон или другой расы. "А какое мне дело до рас? - ответил Толстой, - я не делаю никакого различия между ними. Я стою за человека. Что же может выйти хорошего для человека из этой войны? Беда в том, что война указывает нам на полное забвение человеческих обязанностей. Над обязанностями к семье, к отечеству, к человечеству есть еще обязанности к Богу, если вы позволите мне употребить это слово. Если оно вам не нравится, то скажем - обязанности ко Всему, с большим В. Это Все, что я называю Богом, не подлежит оспариваний. Что бы я ни думал, я не могу избежать мысли, что я принадлежу к чему-то целому, что я составляю часть какой-то общей гармонии. Сознание моего отношения к этой гармонии обыкновенно называют религиозной идеей. И люди забывают эти основные истины. Не читая Евангелие, эту превосходную книгу, они коснеют в варварстве. И вот они втягиваются в войны, забывая, что первая обязанность мыслящего существа - это прекратить убийство!"

via