Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

1

Великий и могучий

Еще 1979 году Алексей Плуцер-Сарно начал работать над фундаментальным филологическим трудом по русской обсценной лексике. Изначально предполагалось, что "Большой словарь мата" будет состоять из 12 томов. До 2005 года в издательстве Лимбус-пресс вышло только два тома. Их совокупный объем - 936 страниц. Сейчас нельзя сказать, когда будут выпущены следующие тома, да и будут ли издаваться вообще. Во-первых, теперь в России есть законодательные ограничения не матерную лексику, и, во-вторых, Алексей (бывший идейный вдохновитель арт-группы "Война"), опасаясь уголовного преследования, уже лет пять не появляется в России. Но если попытаться экстраполировать объемы вышедших томов, получается, что общий объем словаря мата составлял бы пять - пять с половиной тысяч страниц.

Для сравнения: "Толковый словарь русского языка" Даля (Эксмо, издание 2010 года) - 900 страниц, "Иллюстрированный энциклопедический словарь" Брокгауза и Эфрона (тоже Эксмо, 2009 год) - 960 страниц.

Так на каком же языке-то мы говорим? )))

via
1

Топ 10 самых оскорбительных ругательств в Англии

В помощь изучающим английским. Полагаю, эта информация будет небесполезной.

Согласно социологическому опросу, проведенному в Великобритании в 2000 году, был составлен этот список из самых оскорбительных по мнению англичан слов.



По этическим соображениям я прячу этот список под кат. А то вдруг тут дети перед экраном пробегать будут. А детишки, они сегодня такие, продвинутые... Collapse )
1

Литературное. "Если просеять..."

Прочитал сегодня, что когда-то Толстой высказался в том духе, что де "если просеять всю литературу, останется Диккенс, если просеять Диккенса, останется Копперфильд, если просеять Копперфильда, останется сцена бури на море".



Поскольку, разумеется, не помнил, о чем вёл речь Лев Николаевич, сейчас не поленился, нашёл этот эпизод в романе англичанина. Вот эта сцена:

Ветер, вздымая целые тучи песка и мелких камушков, дул с оглушающим ревом прямо в лицо, и только в промежутках между его порывами можно было разглядеть море. И вот когда наконец мне удалось увидеть то, что там творится, я был поражен. Колоссальные волны, идя стенами, пенясь, разбивались на берегу с такой силой, что казалось, - самая меньшая из них способна поглотить весь город. Словно силясь подкопаться под берег, оставляя на нем глубочайшие ямы, волны эти с глухим ревом уходили назад. Некоторые из этих водяных чудовищ с белыми гребнями разбивались, не достигнув берега, но, будто не утратив от этого силы бешенства, они стремились соединиться с другими волнами, как бы спеша воссоздать новое чудовище. Движущиеся водяные холмы превращались в глубокие долины, над которыми порой проносился буревестник, а из этих движущихся долин снова поднимались холмы. Водяные массы с глухим ревом потрясали взморье, постоянно меняя и место и вид. Фантастический берег на горизонте вместе со своими домами и башнями то поднимался, то опускался. А по небу неслись зловещие черные тучи. Мне казалось, что на моих глазах совершается какая-то ломка, во всей природе происходит какой-то сдвиг. (перевод с английского А. Бекетовой).

Чего-то... как-то... красиво, кончено,... но не уж-то это и впрямь вот "самое-самое"? К мнению Толстого я обычно прислушивался... ))
1

Морские тонкости. Загадки знатокам...

Предлагаю на этой неделе загадку лингвистическую.

Есть в английском языке устойчивая идиома - "wasp waist", "осиная талия". В русском соответствующее понятие тоже вполне общепринято. Такой типаж женской фигуры был популярен в разные эпохи. Мне лично жаль, что сегодня "осиная талия" не в моде, женские фотографии 50-х, считаю, чрезвычайно эстетичны. ))) Но да ладно, сейчас не об этом. Понятие "wasp waist" традиционно используется англичанами в навигации. Вместе с другой идиомой "Easter egg" - "пасхальное яйцо".

И вопрос такой сегодня: что это за "талия" у англичан?

Ответы спрятаны до завтра.


UPD: Речь идет о кардинальных знаках. Точнее, об английской мнемонике, помогающей запомнить эти знаки. Знак, значение которого - "обойти опасность с запада" (два треугольника, соединенные вершинами), визуально как раз напоминает "осиную" талию девушки. "Waist" созвучно с "west", "запад". "Восточный" знак (опасность обходить с востока) - это два треугольника, соединенных основаниями, визуально напоминает яйцо. А "easter" ("пасха", "пасхальный") созвучно с "east", то есть восток.

В нашей морской практике приняты свои мнемонические правила, хоть к мнемонике как раз имеют отдаленное отношение. У нас "стройные девушки живут на западе" и "толстые девушки - на востоке", И еще "елки растут на севере" (северный знак), а "пальмы - на юге" (соответственно). Любопытно, что у англичан нет подсказок по северу и югу, они это и так запоминают.... )))

Ну и сразу подскажу, как запомнить расцветку знаков. Там где вершина треугольника - черный, основание - желтый. Эту простую подсказку я сам еще недавно не знал, хоть цвета и помнил. Подсказал Андрей Райков, у которого, к слову, вчера день рождения приключился. С днюхой тебя, капитан! Семь футов!

1

Морская лингвистика

В Англии долгое время матросов называли жаргонным словечком "Jack-tar" (Jack Tar, Jacktar), или просто "Tar". "Jack" собирательное мужское имя, а "tar" - это смола, то есть, "смоляной Джек". Этимология в двух причинах: (1) в парусную эпоху верхняя одежда моряков просмаливалась, что бы придать материи водоотталкивающие свойства (сегодня брезент по-английски - tarpaulin), и (2) свои длинные волосы, что бы избежать попадания в механизмы корабля, из соображений безопасности моряки собирали в пучок и для надежности "запечатывали" такой "хвост" сгустком смолы. Во время первой мировой войны термин "tars" (просмоленные) использовали американские моряки, и носили этот ник-нейм с гордостью.

Сегодня "tar", в смысле "моряк", почти не используется, но "Jack" не редко встречается в английской яхтенной терминологии, например, "Jack-stay" (шторм-леер) или "lazy Jack" (снасть, прикрепленная к мачте и гику, сильно упрощает уборку грота, русские яхтсмены своего термина так и не придумали).
1

Лингвистическое морское. Французское "быть в белом".

Дополнение к французским идиомам с морским происхождением.


Сегодня устойчивое и обиходное французское выражение " De but en blanc" ("Быть в белом") означает "напрямую, нахрапом, внезапно, по кратчайшей траектории" и происходит из жаргона морских артиллеристов. Мишени для учебных стрельб красили в белый цвет, и "быть в белом" означало оптимальный угол прицеливания, "белое находится в прицеле".
1

Лингвистическое. В помощь изучающим английский

Вот такая замечательная серия открыток 50-х годов попалась. И по собственному опыту, именно такие забавные вещицы весьма способствуют запоминанию языковых оборотов.



Кто учит английский - тренируйтесь, кто знает - просто улыбнитесь...)))

Collapse )
1

Лингвистическое морское. «Парус, педик и бисексуал».

Подбирая яхтенные маршруты на будущее, наткнулся на материал с французскими идиомами, имеющими морское происхождение. И благодаря Мише Маврину (у меня с французским просто никак, увы), некоторые из этих оборотов разобрал.

Итак.
«Pédé comme un phoque» (произносится что-то вроде «педи комон фок»). Можно перевести как «странный, как тюлень» или «педик, как тюлень».
В чем изюминка? «Pédé» еще означает «педика», да-да, мужчину с нетрадиционной сексуальной ориентацией. А «phoque» (тюлень, то есть) фонетически одинаково с «foc», означает «парус». Дело в том, что «фоком» назывался один из передних парусов, что-то вроде блистера на современных яхтах, и используется на полных курсах, то есть, когда ветер дует «в зад».

«Marcher à la voile et à la vapeu», буквально «плыть под парусом и паром»
Значение: быть бисексуалом. Выражение появилось в эпоху развития первых пароходов, которые в дополнение к паровой машине имели и парусное вооружение.


1

Наглядная этимология.

Предстоящими выборами навеяно. Думаю, большинство знает, или, по крайней мере, слышали про флорентийскую средневековую республику. Управляли городом и окрестностями избираемые на год шесть приоров, таких правителей, а роль парламента или сената выполнял Свет ста. Плюс еще множество других советов, но уже с узкими полномочиями. Любопытно, как принимались решения на заседаниях Советов. После обсуждения вопроса, участники заседания, если были «за», бросали в корзину орех каштана. Потом количество каштанов пересчитывали, соотносили с количеством присутствующих, и, соответственно, становилось понятно, проходит решение или нет.



Один из видов каштана тогда назывался «балотто». С чем созвучно? Правильно, русское «баллотироваться» отсюда происходит. В современном итальянском каштан так не называют, но зато итальянское «balotto» в переводе на русский как раз и означает «выборы», «голосование».

Collapse )